They were very serious and looked me straight in the eye. They said, “We specifically picked you out.” Both of my parents said that and repeated it slowly for me. And they put an emphasis on every word in that sentence. Abandoned. Chosen. Special. Those concepts became part of who Jobs was and how he regarded himself. His closest friends think that the knowledge that he was given up at birth left some scars. “I think his desire for complete control of whatever he makes derives directly from his personality and the fact he was abandoned from birth.”
There’s some notion that because I was abandoned, I worked very hard so I could do well and make my parents wish they had me back, or some such nonsense, but that’s ridiculous. Knowing I was adopted may have made me feel more independent, but I have never felt abandoned. I’ve always felt special.
Markkula wrote his principles in a one-page paper titled “The Apple Marketing Philosophy” that stressed three points. The first was empathy, an intimate connection with the feelings of the customer: “We will truly understand their needs better than any other company.” The second was focus: “In order to do a good job of those things that we decide to do, we must eliminate all of the unimportant opportunities.” The third and equally important principle, awkwardly named, was impute. It emphasized that people form an opinion about a company or product based on the signals that it conveys. “People DO judge a book by its cover,” he wrote. “We may have the best product, the highest quality, the most useful software etc.; if we present them in a slipshod manner, they will be perceived as slipshod; if we present them in a creative, professional manner, we will impute the desired qualities.”
10 Golden Lessons From Steve Jobs
You and I have memories longer than the road that stretches out ahead. “好了，史蒂夫，我觉得我们可以换一种方式来看待这个问题。我觉得现在的情况更接近于这样——我们都有个有钱的邻居，叫施乐，我闯进他们家准备偷电视机的时候，发现你已经把它盗走了。
2005 年，Steve Jobs 在 Stanford 毕业典礼上演讲，最后送给了在场的年轻人一句「Stay Hungry,Stay Foolish.」这个演讲后来被广为流传，各种中译版也纷纷出现，有些人把这句话翻译为「求知若饥，虚心若愚」，《Cheers 杂志》则把这句话翻译为「饥渴求知，虚怀若愚」。无论如何，我认为这些都是错误的解读。
to learn」，但绝对不会是「intellectually hungry」，也极少是「hungry to learn」。